January 28, 2026
EmpCo international 2026: Properly checking multilingual websites
Websites with multiple language versions often have compliance gaps in languages that are not regularly checked. EmpCo applies throughout the EU — all EU language versions must meet the same standards.
Typical problems with multilingualism: English version translated 1:1 without EmpCo reformulation (“climate neutral” instead of “CO₂-reduced”). French and Italian versions are less frequently maintained — may contain outdated statements. Dutch and Spanish versions are often auto-translated, without human compliance review.
Problem 1: “Sustainable” is a translation trap. Anyone who prohibits “nachhaltig” in German often translates it as “sustainable” in English — and does not consider that “sustainable” is just as problematic in EU English as “nachhaltig” is in German.
Problem 2: Certificate numbers do not change. A GOTS licence GOTS-DE-2024-XYZ is the same in the English, French, and Dutch language versions. But the advertising statements must refer to the same certificate in the respective national language.
Problem 3: Country-specific requirements. In France, the repair score is mandatory (Indice de Réparabilité). In Italy, there is additional advertising supervision (AGCM). In the Netherlands, the ACM actively monitors greenwashing.
Workflow for multilingual compliance: 1. First, make the German version EmpCo-compliant. 2. Then translate into other languages, taking local compliance standards into account. 3. Brief translation provider (DeepL, professional translators) — EmpCo terms list with translation. 4. Monitoring per language (Empcora can scan multilingual domains).
Cost factor: Approximately 30-50% additional effort per language version. For 5 EU languages, a factor of 2.5. But: EU consumer comparison makes it a must — anyone appearing in multiple languages must be clean everywhere.
Conclusion: Deploy a dedicated compliance officer per language version or commission an external multilingual audit.

