28 januari 2026
EmpCo international 2026: Meertalige websites correct controleren
Websites met meerdere taalversies hebben vaak compliance-hiaten in de talen die niet regelmatig gecontroleerd worden. EmpCo geldt EU-breed — alle EU-taalversies moeten aan dezelfde normen voldoen.
Typische problemen bij meertaligheid: Engelse versie 1-op-1 vertaald zonder EmpCo-herformulering („climate neutral" in plaats van „CO₂-reduced"). Franse en Italiaanse versies worden minder vaak onderhouden — kunnen verouderde uitspraken bevatten. Nederlandse en Spaanse versies vaak automatisch vertaald, zonder menselijke compliance-review.
Probleem 1: „Sustainable" is een vertaalval. Wie „nachhaltig" in het Duits verbiedt, vertaalt het vaak in het Engels als „sustainable" — en bedenkt niet dat „sustainable" in EU-Engels even problematisch is als „nachhaltig" in het Duits.
Probleem 2: Certificaatnummers veranderen niet. Een GOTS-licentie GOTS-DE-2024-XYZ is dezelfde in de Engelse, Franse, Nederlandse taalversie. Maar de reclame-uitspraken moeten in de respectievelijke landstaal naar hetzelfde certificaat verwijzen.
Probleem 3: Landspecifieke vereisten. In Frankrijk is de reparatiescore verplicht (Indice de Réparabilité). In Italië geldt een aanvullend reclametoezicht (AGCM). In Nederland houdt de ACM actief toezicht op greenwashing.
Workflow voor meertalige compliance: 1. Eerst Duitse versie EmpCo-conform maken. 2. Vervolgens vertaling naar andere talen met inachtneming van de lokale compliance-normen. 3. Vertaalprovider (DeepL, professionele vertalers) briefing geven — EmpCo-begrippenlijst met vertaling. 4. Monitoring per taal (Empcora kan meertalige domeinen scannen).
Kostenfactor: Per taalversie ongeveer 30-50 % extra inspanning. Bij 5 EU-talen factor 2,5. Maar: EU-consumentenvergelijking maakt het verplicht — wie meertalig opereert, moet overal correct zijn.
Conclusie: Per taalversie een eigen compliance-verantwoordelijke inzetten of een externe meertalenaudit laten uitvoeren.

